Каждый фильм, мультфильм, сериал перед тем, как попасть на экраны кинотеатров или телевизора сначала проходит процесс локализации: то есть картину не просто переводят, а частично переделывают. Например, непонятные для нашей страны фразы или шутки заменяют на другие. Да что там шутки — иногда и сами названия меняются целиком и полностью.
О том, какие головоломки наизнанку случаются с названиями мультфильмов, мы уже писали.Пришла пора поговорить о более кардинальных метаморфозах, которые случаются при пересечении мультфильмом границ разных стран. Вырезанные сцены, перерисованные кадры, изменения смысла ключевых фраз — это все случается гораздо чаще, чем принято думать некоторыми зрителями, наивно полагающими, что на очевидном переводе и дубляже работа над изменениями у прокатчиков заканчивается.
Вовсе нет. На примере ряда мультиков мы расскажем, что измененные по непонятным причинам названия — это далеко не самое удивительное, что может случиться с мультфильмом при адаптации под какую-либо страну. А случаи, когда он доходит до зрителей в том виде, в котором был снят и придуман — настоящая удача. Однако, не всегда все обстоит столь печально, и мы расскажем, почему.
Гравити Фолз
Этот веселый и продвинутый сериал сам по себе оказался на канале Disney каким-то чудом. Но не зря его создателя Алекса Хирша подозревают в сговоре с высшими силами — этот человек предельно точно знал, что цензурой разрешено, а что суровый закон не пропустит. Итог получился неожиданным и интересным многим взрослым не меньше, чем детям. И то, в сети можно найти множество еще более суровых для цензуры сцен, что не попали в конечную версию сериала, но речь сейчас не о них.
По приезде в Россию Гравити Фолз претерпел ряд изменений. Наша цензура оказалась строже американской, да и в целом российский канал Disney адаптировал претенциозную новинку под более младших зрителей, вырезав некоторые сцены и снизив градус жесткости в шутках. Ах да, рейтинг при этом был присвоен 12+. Какими нежными детьми считают у нас данного возраста, смотрим детально.
СОЗДАТЕЛЬ ГРАВИТИ ФОЛЗ РАБОТАЕТ НАД ЧЕЛОВЕКОМ-ПАУКОМ
В ТВ-версии были вырезаны некоторые сцены из второго сезона. Например, из 2-го эпизода «В бункере», где Диппер случайно ложится на лифчик Венди. Никаких обнаженных частей тела, просто отдельно лежащий предмет одежды, который девочки в 12 лет как раз начинают носить. Запретить!
Под нож попала также сцена, где Диппер вонзает топор в живот лже-Венди, оборотня-перевертыша. Последующие кадры с топором внутри были оставлены, сам момент членовредительства — вырезан. Учитывая жутковатый вид монстра и обстановку серии в целом, этот жест выглядит как припарка по отношению к абсолютно неживому телу.
Еще одним важным моментом в адаптации стало имя помощника Стэна. В оригинале его зовут Сус (полное имя — Хесус, испанский вариант Иисуса). Зусом добродушный толстяк стал вроде как по причине благозвучности, но про чувства верующих тут тоже определенно подумали. Особенно если учесть сюжетную ситуацию с отцом Суса, который исчез из жизни сына.
Что касается шуток, то их адаптация под политику канала выглядит примерно следующим образом: там, где в оригинале говорится «я пойду и выковыряю себе глаза ложкой», на русском произносится «я пойду и завяжу себе глаза». Почувствуйте разницу!
Однако все вышеперечисленное можно объяснить требованиями буквы закона и бережным отношением к маленьким зрителям. Но при переводе пострадали такие моменты, которые никак не поддаются оправданию цензурой: например, в 7-м эпизоде 1-го сезона («Диппер и атака клонов») главный герой показывает Венди свой лоб с родинками, складывающимися в созвездие Большой Медведицы.
В нашей адаптации Венди произносит фразу «Что, если это знак избранного?», в оригинале ее восклицание выглядит как: «Теперь понятно, почему тебя так прозвали!». Поясняем: «dipper» по-английски значит «ковш», именно так англоязычные люди именуют созвездие Медведицы. Из фразы Венди можно сделать вывод, что Диппер — всего лишь кличка. Позже создатель сериала подтвердил в своем твиттере, что имя парня по паспорту — Мэйсон. Но для зрителей русскоязычной версии факт того, что Диппер не является настоящим именем героя, оказывается сокрыт. Почему?
My little pony
Знаменитые «поняши» тоже на своих шкурках почувствовали, что такое — пересекать языковые границы. В официальном отечественном дубляже таится очень много загадок и непонятностей. Начиная с перевода имен — когда Twilight Sparkle адаптировали как Сумеречная Искорка (целиком), Apple Jack не меняли вовсе (так и произносится, Эппл Джек), а Rainbow Dash перевели лишь наполовину, как Радуга Дэш. Единое решение для имен и названий? Нет, это слишком просто.
ИГРУШКИ, КОТОРЫЕ СТАЛИ МУЛЬТФИЛЬМАМИ
Буквально в первом эпизоде сериала, с которого отечественные зрители начинают знакомство с культовыми лошадками, тоже много всего странного. Эппл Джек называет Радугу то Нелли, то Салли — видимо, никак не запомнит сложное слово Радуга. Насчет легенды Лунной Пони (Nightmare Moon в оригинале — Кошмар Луны) — в ней заточение злодейки длится то 4000 лет вместо оригинальной 1000, потом сократилось до 4000 ночей (внезапно!). И только потом прозвучала настоящая 1000 лет.
Также в отечественной локализации периодически пропадают песни и фразы героев, исполненные «внутренним» голосом. В 3-м эпизоде «Приглашение на бал» Флаттершай поет во время уборки в библиотеке, у нас она молчит. И это не единственный подобный случай.
Не обошлось без коверкания смыслов: в следующем же 4-м эпизоде «Сбор урожая» проблема Эппл звучит как «когда ее просят о помощи, она не может никому отказать». В оригинале — «она не умеет принимать чужую помощь». Почувствуйте разницу!
И закончим тем, насколько пострадали «коронные» фразы некоторых героинь сериала. Легендарная цитата Радуги «It needs to be about 20% cooler» стала у нас «Нужно на 20% лучше». Чем традиционное «круче» так провинилось перед локализаторами? Та же ситуация с цитатой другого отважного пегаса, Скуталу: ее «Ты что, словарь?» по отношению к Свити Бель просто убирают на что-то нейтральное. Зачем русским зрителям крылатые выражения, в самом деле?
Девять
Что-то мы о сериалах — поговорим о большой анимации. Мультфильм «Девять» сам по себе не обласкан судьбой, из отличной короткометражки превратившись в сравнительно проходной мультик. Однако англоязычные зрители слышат его совсем по-другому. Видеоряд не пострадал, зато адаптированный «для русских» перевод Дмитрия Глуховского кардинально меняет суть и смысл происходящего.
РУССКИЙ СЛЕД В ИЗВЕСТНЫХ МУЛЬТФИЛЬМАХ
Смотрите сами: по задумке режиссера Шейна Экера все куклы являлись частичками души Ученого, на этом завязан сюжет. У нас это души разных людей — его жена, дочь и так далее. Смена происхождения кукол, которая постоянно подчеркивается в нашем дубляже, добавляет изрядной доли бреда происходящему. Но зачем это было сделано? Чего бы мы не поняли из оригинальной задумки?
Также «Древний артефакт» на самом деле является «Устройством», которое Ученый сам и создал. Древний? Ничуть. И с помощью этого самого не-артефакта герои пытались уничтожить приносящую разрушения Машину, а не сохранить души. В общем, этот мультфильм на самом деле лучше и логичнее, чем думают многие отечественные зрители, и креативный подход к локализации — не всегда хорошая задумка.
Красавица-воин Сейлор Мун, Соник Икс
Участь аниме, выбирающегося за пределы Японии (а конкретнее — в Америку), уже стала притчей во языцех. Многочисленные переделки, вырезания и перерисовки (да, представьте, берут и рисуют заново целые сцены. Поразительно трудолюбивые люди!) стали для некоторых сериалов настоящим бичом.
11 ФАКТОВ ПРО АНИМЕ, КОТОРЫЕ НУЖНО ЗНАТЬ РОДИТЕЛЯМ
Например, одна из первых «ласточек» японской анимации в России «Сейлор Мун». Цензуре она подверглась как раз в американской адаптации, и под нож и перерисовку попало огромное количество сцен. В большинстве случаев этот шаг с точки зрения цензуры вполне оправдан — все-таки аниме этого жанра изначально предназначено для более старших зрителей, чем получается в Америке и России, когда до мультэкранов непременно добираются неокрепшие разумом и восприятием малыши.
А вот анимационный сериал 2003-го года, посвященный любимцу многих поколений геймеров — ежику Сонику. Ему по неведомой причине обрезали начальную и финальную заставку (ничего крамольного там не было, и длина стандартная).
Но чем оплошала музыка? Саундтрек к сериалу был значительно переработан и упрощен, внеся сумбур и совершенно неподходящие композиции в качестве фона для приключений. Цензура на музыку? Удивительная вещь.
Смысл многих фраз, совершенно безобидных с точки безопасности умов маленьких зрителей, также был изменен. Когда герои оказались в разных мирах, оригинальное «Я с тобой, хоть и не рядом» свели к «Спасибо, все будет хорошо». И вновь — почувствуйте разницу!
Про количество вырезанных сцен мы даже говорить не будем — сериал просто жестко сократили, выкинув целые фрагменты сюжета. А в некоторых случаях (смотрите картинку выше), аниматорам даже пришлось кое-что перерисовывать. В данном случае одеть летучую мышку поприличнее.
Пингвиненок Лоло, Остров сокровищ
Но отведем взгляд от специфичной японской анимации и обратимся к нашим родным мультфильмам. Советским. Когда дело касалось американского дубляжа, творились просто нечеловеческие вещи с точки зрения уважения к создателям мультфильмов. Нет, случались и исключения. Например, наш «Остров сокровищ», переделанный самим режиссером Давидом Черкасским для зарубежного проката. Мультик адаптировали совсем для детей, убрав сцены с группой «Гротеск».
А вот чудесный и наверняка любимый вами в детстве мультфильм «Пингвиненок Лоло». В американской версии это один мультфильм вместо трех, с рядом вырезанных и полностью перерисованных сцен, совершенно другой музыкой и чередой логических несостыковок. Да, прекрасный мультфильм подвергся кардинальному перемонтажу. Если в разговоре с иностранцем речь зайдет о «Пингвиненке Лоло», помните, что он смотрел совсем другой мультик.
Вся грусть из ленты была нещадно вырезана. Смерть отца Лоло? В Америке он выжил. Конечно, цензура по отношению к зарубежным мультикам в те времена была предельно строга, это общеизвестный факт. Но представьте, что некоторые сцены были специально переделаны в угоду «правильной» реакции американских зрителей. Помните эпизод, где старый пингвин Пиго во время обучения малышей оступился и упал? У нас пингвинята молча смотрят, как учитель забирается обратно. В зарубежной адаптации они смеются над стариком. Нет, вам не показалось, они действительно перерисовали сцену для введения этого смеха.
Сюда же — переписанные диалоги, дополнительные реплики (представьте, голубой кит, оказывается, разговаривает!) и даже переделка титров. Это была стандартная практика в те времена — выдавать советский мультик за какой-то еще. Арабский, финский… Титры с именами настоящих создателей? Нет, не слышали.
Впрочем, «наши» в ответе тоже не оставались. Вы знаете, что в оригинале Багира на самом деле самец? Сова из «Винни-Пуха» — тоже? Теперь ваш мир никогда не будет прежним. Эти персонажи при пересечении российских границ действительно сменили пол.
Положительная сторона вопроса
По примерам выше легко понять, как относятся некоторые прокатчики к зарубежным мультфильмам. Впрочем, есть немало примеров совершенно удачной и грамотной локализации. Полнометражную анимацию последних лет у нас все чаще адаптируют на очень достойном уровне. Например, «Зверопой» с уместными русскими шутками, «Моана» и «Тролли» с качественным подходом к такой сложной и щепетильной вещи, как дубляж песен (некоторые озвучивающие звезды ездили даже записываться в Голливуд). Но чаще всего спасение утопающего в ошибках иностранцев мультфильма становится делом его создателей.
КЛУБОК ПАСХАЛОК: ГЛОБАЛЬНАЯ СВЯЗЬ МУЛЬТФИЛЬМОВ PIXAR
Занятно, что по некоторым данным, моду на «перерисовку» кадров для разных стран ввели именно благодаря нам (и студии «Невафильм»), когда в отечественной версии «ВАЛЛ-И» появились перерисованные на русский язык названия и надписи. После этого тот же Pixar стал заранее предоставлять готовые и адаптированные под разные страны фрагменты — чтобы ничего ненароком не вырезали и не переделали не так, как требуется.
Чаще всего студии заранее готовят кадры именно с переведенными надписями на различные языки. Но иногда случается что-то более интересное. Например, в «Университете Монстров» надпись «Be my pal» («будь моим другом») на пироженках заменили на смайлики — они понятны любому.
Там же надпись «Lame» («неудачник») трансформировалась в те же самые универсальные рожицы.
И, наконец, надпись «Scare Games» («страшильные игры») тоже перешла на межнациональный язык рисунков.
Аналогичным образом обошлись с заменой надписи на рисунок в мультфильме «Вверх». Кажется, что адаптированная почеркушка с водопадом смотрится даже органичнее, чем простое название.
Помните спортивную Таню из «Самолетов»? В англоязычной версии она Рошель, а всего у нее 11 имен и расцветок — чтобы все зрители ощутили гордость (и не только) за прекрасную героиню.
«Головоломку» готовили к экспорту особо тщательно. 28 изменений для 45 кадров! Например, брокколи для Японии заменили на зеленый перец. Маленькие японцы просто обожают брокколи, и с Райли они были бы крайне не согласны в данном вкусовом вопросе.
В американской версии мультика эмоции в голове у папы смотрят хоккей. Для все остального мира (кроме стран с особым национальным уколоном в спорт) хоккей перерисовали на футбол, как более известный вид спорта.
Ведущие новостей в «Зверополисе» тоже для разных стран свои. Нам показывали лося, у китайцев это панда, у британцев — корги, и так далее.
Интересное по теме:
Лучшие мультфильмы без слов
Самые веселые ляпы в зарубежных мультфильмах
Свежие комментарии